Übersetzungen
Übersetzungen
Übersetzungen vom Deutschen ins Englische, Französisch ins Englische und Hindi ins Englische, für akademische, literarische und journalistische Texte aus Kunst und Kultur, Zeitschriften, Websites und Bücher (Prosa und Sachbuch). Darüber hinaus Übersetzungen für Filmuntertitelung, Filmkommentar usw.
Referenzen
Übersetzung des digitalen Archivs deutsch-englisch „Die Fünfte Wand – Navina Sundaram“
Entwickelt von Merle Kröger und Mareike Bernien, das Archiv umfasst Filmen, Reportagen, Texten, Moderationen, Briefen und Fotos der Filmemacherin und Redakteurin Navina Sundaram aus über 40 Jahren ihrer Arbeit im öffentlich-rechtlichen Fernsehen. Das gesamte Archiv einschließlich über 70 Filmen und Kommentaren wird derzeit ins Englische übersetzt.
Die Arbeit der Übersetzung wird vom Goethe-Institut und der Sundaram Sher-Gil Arts Foundation finanziert.
https://die-fuenfte-wand.de
Übersetzung des E-Books deutsch-englisch „Gefangene Stimmen. Tonaufnahmen von Kriegsgefangenen aus dem Lautarchiv 1915-1918“
von Dr Britta Lange, Kulturverlag Kadmos Berlin, 2022
Die Arbeit der Übersetzung wurde im Rahmen des Programms „NEUSTART KULTUR“ aus Mitteln der Beauftragten des Bundes für Kultur und Medien vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert.
https://www.kulturverlag-kadmos.de/programm/details/captured_voices
Übersetzung des Drehbuchs deutsch-englisch zum Spielfilm „Zeit der Krokodile“
von Claudia Schaefer, 2021
Übersetzung der Untertitel deutsch & französisch – englisch für den Spielfilm „Europe“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2020
https://europe.pong-berlin.de
Übersetzung der Untertitel deutsch-englisch für den Dokumentarfilm „Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen“
von Amelie Befeldt, Worklights Media Production GmbH, Berlin 2020
Tonaufnahmen hindi-englisch aus dem Lautarchiv der Humboldt-Universität zur Berlin für das projekt „Gefangene Stimmen“
von Dr Britta Lange, Berlin 2017/18
Übersetzung deutsch-englisch von „Das Purpurne Meer“
ein Essay von Merle Kröger, 2017
https://merlekroeger.de/en/5/purple-sea-essay
Übersetzung von sech Kapitel deutsch-englisch des Romans „Havarie“
von Merle Kröger für die Veranstaltung ‘Confronting Logistics: Ports, Migration, Encounters, im Haus der Kulturen der Welt, Berlin, 2015
https://www.hkw.de/en/programm/projekte/veranstaltung/p_119491.php
Übersetzung der Untertitel deutsch-englisch für den Dokumentarfilm „Havarie“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2016
http://havarie.pong-berlin.de/de
Übersetzung der Untertitel deutsch-englisch für den Dokumentarfilm „Andek Ghes“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2016
http://andekghes.pong-berlin.de/de
Übersetzung der Untertitel deutsch-englisch für den Dokumentarfilm „Revision“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2012
https://pong-berlin.de/en/1/films
Übersetzung der Untertitel deutsch-englisch für den Dokumentarfilm „Der Tag des Spatzen“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2010
https://pong-berlin.de/en/1/films
Antragstexte, Exposés deutsch-englisch „Skywalker“
medea film, Berlin 2009
Übersetzung deutsch-englisch/ hindi-englisch/ hindi-deutsch für Ausstellung „The Making Of…“
von Britta Lange und Philip Scheffner, Kunstraum Bethanien, Berlin 2008
http://www.halfmoonfiles.de/
Übersetzung deutsch-englisch/ hindi-englisch/ hindi-deutsch für den Dokumentarfilm „The Halfmoon Files“
von Philip Scheffner, pong, Berlin 2007
http://www.halfmoonfiles.de/
Übersetzung deutsch-englisch des Romans „Cut!“
von Merle Kröger, Katha Publishing House 2006
https://pong-berlin.de/en/1/books